Slow Translation
Slowing Down… Why Slow Translation is Worth it
Some things in life are better done slow. Some things in life are better fast.
Some things which are better fast:
Medical diagnoses (when accurate) and treatment
Supermarket checkouts
Train connections
Airport security lines
Things which are usually better slow:
Food
Fashion
Weekends
And… Translation.
Introducing the Slow Translation Manifesto
The Institute of Translation and Interpreting recently created a new Slow Translation Manifesto, committing itself to the promotion/championing of slow(ish) translation processes involving skilled humans, nuanced interpretation and due cultural consideration.
What does slow translation entail?
You can find a full breakdown of what the ITI considers ‘slow translation’ on its website. But here’s what I understand by it, and what I commit to:
A careful, considered and human-centric translation process. This doesn’t mean I use pen and paper or don’t harness any of the fantastic technology available to me. It means I work together with appropriate technology for the text type (so your intellectual property or confidential data doesn’t end up floating around the internet or with ambiguous ownership). I utilise tech that makes me more efficient and enhances my accuracy, rather than introducing unnecessary errors.
I also take the appropriate amount of time to understand your brand, the purpose of the translation and how your messages and materials will really translate to a new audience. Translation isn’t just getting words from language A to language B, it’s about communicating meaning and emotion effectively and connecting with people of a different culture.
But I want my translation now/yesterday?
I completely understand that you might want a speedy turnaround. Especially when you compare a qualified translator’s deadline to the temptation of just popping your text into an automatic translation software. Plus – most of us these days are used to getting what we want at lightning-quick speed.
But do you need it today/tomorrow? Or do you need it to be good? Do you need it to be accurate, precise, well-considered and carefully worded? Do you need it to have been worth paying for, so you only have to have it translated once?
If you’re in the market for ‘slow translation’ from German or Dutch into English (especially in the areas of sustainability, green tech and energy) – Get in touch! Let’s make sure we get it right first time and make the right impact.